Pentru că
îmi plăcea foarte
mult să colorez
când eram copil,
primeam cărți și
planșe de colorat
de la părinți,
de la bunici,
de la toți
prietenii care veneau
în vizită, de
ajunsesem să am o mega - bibliotecă plină numai
cu ele.
Le coloram de la sfârșit
spre început, pentru
că, așa mi
se părea mie,
desenele de la
sfârșit erau mai
complicate și mă
provocau mai mult. Așa
că, în buna
tradiție a copilăriei
mele fericite, povestea
de astăzi începe
cu sfârșitul: adică
de la e-trad.ro – Primul magazin online de
traduceri din România, cel
care mi-a salvat
de la neîmplinire
una dintre cele
mai dragi dorințe
ale mele.
Adică de
la singurii care
mi-au oferit traduceri de documente
personale, traduceri
acte de studii și traduceri
medicale (celebra, deja,
adeverință de la
medicul de familie
cu apt/inapt pentru activitatea
desfășurată) online, în
timp ce eu
vizionam un episod
plin de adrenalină
din serialul preferat,
cu monștri și un super-erou cu ochi
de smarald, cuibărită
în fotoliu și cu un
ceai de măceșe
în brațe.
Mi-am luat
traducerile solicitate, le-am
făcut pachet, tot
online, și le-am trimis
la Amsterdam, în
mai puțin de
trei zile, exact
așa cum solicitaseră cei
de la firmă.
Misiune îndeplinită,
pentru care am
primit și mulțumirile
firmei respective, deoarece
am fost punctuală,
scutindu-i pe ei
de neplăceri legate
de neîncadrarea în
termenul limită. De-acum,
liberă ca pasărea
cerului să fac
orice visez eu,
până la începerea
activității în noua
mea firmă, în
nou-nouțul meu post
mult dorit.
Dacă aș fi luat-o
și eu de
la început, ca oamenii
normali, ar fi
trebuit să vă
spun, întâi, că viața
într-un orășel mic de
munte poate fi
extrem de frumoasă.
Și de ce
n-ar fi, un
oraș cu blocuri
țuguiate, înconjurat de
uriași celebri: Retezat,
Parâng, Vâlcan, scăldat
de apele zglobii
ale bătrânului Jiu
și pictat în
toate culorile pământului
și toamna, și primăvara, și
vara? E liniște,
oamenii se cunosc
între ei, se
plimbă împreună duminica,
se adună toți
și la bucuria,
și la necazul
fiecăruia dintre noi.
foto din arhiva personală |
Viața într-un orășel
mic de munte
poate fi, însă,
și extrem de
complicată, și asta
aveam să experimentez
personal, din păcate.
O firmă olandeză
achiziționase, încă de
anul trecut, o
hală veche, nefolosită,
de la Primăria
noastră. Au reparat-o,
au amenajat-o și,
în scurt timp,
orașul a fost
împânzit de afișe
cu oferte de
locuri de muncă.
N-am nimic de
pierdut, mi-am zis,
ia să mă
duc și eu să văd
cu ce se
mănâncă pe-acolo. Păi, se mănâncă,
nu glumă, credeți-mă,
am venit acasă
tremurând de emoție
și de nerăbdare.
Două zile am
stat călare, la
propriu, pe e-mail
și, tocmai când
îmi pierdusem speranța,
a venit: scurt
și concis, un mesaj în
limba engleză, care
îmi comunica faptul
că fusesem acceptată
și că, pentru
angajare, trebuia să
trimit, în format
electronic, pe e-mail,
în maxim trei
zile, documentele necesare,
traduse în ...
limba olandeză. Documentele
necesare, adică: actele
de identitate (cartea
de identitate, certificatul
de naștere și
cel de căsătorie),
toate actele de
studii, pornind, bineînțeles,
de la școala
generală și terminând
cu postuniversitarul absolvit,
cazierul, adeverință medicală
... pfuiii, mi-a
luat ceva timp
și să le
enumăr, darămite să
le traduc în
olandeză. Și așa
ajung eu la complicata viață
într-un orășel mic de munte:
cine să-mi traducă
actele în ...
olandeză??? La școala
noastră se studiază
franceza și engleza,
mai găsesc traducători
de germană sau
de spaniolă, ic-colo,
dar atât. Cel
mai apropiat birou
de traduceri și
legalizări pentru alte
limbi în afară
de cele menționate
mai sus, se
află în reședința
de județ, la
șaptezeci și cinci
de kilometri depărtare.
O zi dus- întors
acasă, cel puțin
trei zile, dacă
nu o săptămână,
până le traduc,
în funcție de
volumul de lucrări
deja primite, încă
o zi dus-întors ... nicio
șansă de îndeplinire
a cerinței. Mă mut,
frate, în capitală,
că acolo găsesc
orice vreau,
oricând, la orice
oră.
Da, dar dacă
pot comanda orice online, începând
de la lenjerie
cu și fără
dantelă, și până
la mobilă și alte cele,
oare nu există,
pe undeva, și
un magazin online
de traduceri?
Și iac-așa am
ajuns la sfârșitul ...
pardon, începutul poveștii
mele, adică la
primul magazin online
de traduceri din
România, dedicat persoanelor
fizice și IMM-urilor,
o platformă care
te ajută chiar de pe
telefon, nu numai
din fața calculatorului. Și,
cum mă știți
pe mine mare amatoare de
stat la coadă
sau de mers
pe jos pe distanțe mai
lungi decât umbra
mea ... soluția oferită de
ei a fost
mai mult decât
salutară.
Dacă totul merge
ca pe roate
în privința traducerilor
online, s-ar putea
să mă mut,
la primăvară, la
sediul firmei din
Japonia, să văd
cireșii înfloriți. Doar
și acolo există
semnal la telefon,
nu-i așa?
Articol scris
pentru Spring SuperBlog
2018!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu